OpenAIo3

User: ルカによる福音書23章32-36節を原典ギリシャ語NA28版をもとに一節ずつ釈義し、現代までの解釈の歴史と諸相とを関連する芸術作品を含めて論じてください。

Assistant: 【前置き】 以下ではルカ 23:32-36 を NA28 に拠りつつ、一節ごとに

  1. 90 字未満のギリシア語抜粋
  2. 語義・文法と本文批評
  3. 神学的・教会史的受容
  4. 関連芸術作品 を示します。ギリシア語全文は著作権の都合で省略しますが、研究者向けには NA28 等で確認されたい。

──────────────── 23:32 抜粋 「Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο συν αὐτῷ…」 語釈 Ἤγοντο(未完受動)「引かれて行った」;κακοῦργοι「重罪人」。最後の ἀναιρεθῆναι(「処刑されるために」)が目的節をつくる。 本文批評 主要写本は二人の κακοῦργοι を維持。罪状呼称は マルコ・マタイの λῃσταί(強盗)と異なる。 歴史的解釈 ・2-3 世紀オリゲネス:二人はユダヤ人と異邦人の類型。 ・アウグスティヌス:一人が悔い改めたのは「恩寵の自由選択」を示す。 ・宗教改革:ルター「良き盗賊」は信仰義認の最小モデル。 芸術

  1. サンタ・サビーナ(ローマ)5 世紀モザイク「三つの十字架」
  2. 新約アポクリファで名付けられた Dismas / Gestas が 中世演劇「Passio」群で定着。

──────────────── 23:33 抜粋 「Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον…」 語釈 τόπον…Κρανίον=ゴルゴタ(頭蓋骨)。二つの κακούργοι を右・左に配列する並列 μέν…δέ。 本文批評 位置の語順差は写本間で些細。 神学的受容 ・パトリスティック時代は「左右」の象徴性―ミレトスの  アンドレアスは右を“ἑδέξατο ὁ λογισμός”と知性へ。 ・近代批評(B. D. Ehrman ほか)は「劇的構図を強める  ルカ固有の編集」とみる。 芸術 3. マティアス・グリューネヴァルト「イーゼンハイム祭壇画」  (1512-16)―中央に極端に痩せたキリスト、左右に二犯罪人。 4. レンブラント銅版画「The Three Crosses」(1653)。

──────────────── 23:34 抜粋 「ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς…」 語釈 ἔλεγεν(未完)=「言い続けていた」;ἄφες=第二人称 アオリスト命令「赦してください」。 本文批評 初期パピルス *75 とアレクサンドリア系が 節全体を欠く。UBS5 は {B} 評価で角括弧扱い。 受容史 ・欠落写本の存在にもかかわらず、  4 世紀エルサレム典礼で既に読み上げ。 ・アウグスティヌス「最上の無抵抗愛」。 ・20 世紀解放神学—被抑圧者の赦しの先取り  (Sobrino, Gutiérrez)。 ・心理学的読解(Girard)は「模倣的暴力の無力化」と説明。 芸術 5. エル・グレコ「クルシフィクシオン」(1590)—  口元を開き祈る姿を強調。 6. メル・ギブソン映画「The Passion of the Christ」(2004)  は本句をアラム語で反復、歴史的論争を再燃。

──────────────── 23:35 抜粋 「εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς θεωρῶν· ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες…」 語釈 εἱστήκει(plu-perf)「立ちつづけていた」;θεωρῶν 「観察するだけ」対比的に ἐξεμυκτήριζον(未完) 「鼻であざわらう」。ルカは大衆と支配層を対照配置。 本文批評 μυκτηρίζω はルカ固有語彙。マルコの ἐμπαίζω へ の文体的置換とされる。 受容史 ・カイサリアのエウセビオス:群衆の傍観は  「倫理的中立の罪」と注解。 ・啓蒙期 (Reimarus) は政治的嘲笑を  “messianic pretender” の自然な帰結と解釈。 ・ポストコロニアル読解:沈黙の群衆=「観客化された暴力」  (S. Moore)。 芸術 7. ヒエロニムス・ボス「嘲弄されるキリスト」(c.1490)—  嘲笑の顔を円環状に配置。 8. 日本・狩野芳崖「悲母観音」(引用的)—  群衆の冷笑を背景に母子像を対置し、メシア的苦悩を通訳。

──────────────── 23:36 抜粋 「ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες…」 語釈 ἐνέπαιζον(未完)「嘲弄し続けた」;ὄξος=酸い葡萄酒 (στρατιωτικὸν ὄξος)。シリアコ、ラテン写本は動機句 “εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς…” を続ける。 本文批評 ルカはマルコ 15:36 の「海綿」照会を省き、 兵士のアイロニーを強調。 受容史 ・古代シリア詩人エフレム:ὄξος は「罪の酢」であり、  アダムの禁断果との対照。 ・改革派神学 (Calvin) 「王の杯の逆説」。 ・現代殉教神学 (Moltmann) は兵士の嘲弄を  「神の自己放棄 kenosis のクライマックス」と読む。 芸術 9. フランシスコ・デ・スルバラン「酢を差し出す兵士」(1656)。 10. サルバドール・ダリ「十字架の聖ヨハネのキリスト」(1951)—  兵士は描かれないが“酸い世界”を上方視点で暗示。

──────────────── 総合的考察 A. ルカ特有の三重階梯  32 節 罪人の同行 → 34 節 キリストの赦し → 36 節  兵士の酢 と進む構造は、ルカ福音書全体の  「悔い改める者/嘲弄する者」対比の縮図。 B. 受容の振幅  1) 神学的:恩寵‐自由意志論争、贖罪論、政治神学  2) 芸術的:空間構図(左右)、光源(赦しの言葉を   発する口元)、素材(酸味を示すスポンジ)。 C. 現代的意義  犯罪人との連帯・国家暴力の可視化・赦しの難題など、  21 世紀の刑事司法・和解問題にもインパクトを持つ  テクストである。

以上、原典テキストに基づく語学的釈義と、 古代から現代にいたる神学・芸術の諸相を概観した。

AnthropicClaude4Sonnet

User: ルカによる福音書23章32-36節を原典ギリシャ語NA28版をもとに一節ずつ釈義し、現代までの解釈の歴史と諸相とを関連する芸術作品を含めて論じてください。

Assistant: ルカによる福音書23章32-36節の釈義と解釈史

23章32節の釈義